今回扱うテーマは「敬語」である。が、その初歩の初歩であり(中学校で習うことをおおざっぱに言うだけ)目新しいこともなければ難しいこともない(では今までの記事に「目新しいこと」や「難しいこと」があったのかと切り替えされると自信がないが)。
敬語は難しいとよく言われる。確かに私もきちんとした敬語を使う自信はないし、ましてとっさの時にきちんとした敬語を用いた言葉遣いというのはなかなか出てこないときがある。中学校で国文法を習ったときにも敬語だけはよくわからなかった。とりあえず「です・ます」でしゃべっときゃあいいか、くらいの理解しかなかった。
高校、大学の頃に「きちんとした敬語が使えないといけない」と思って敬語の本を何冊か読んでみたが、「こういうときにはこう言いましょう」「こういう言葉遣いは間違いです」とかを羅列した本ばかりだったので「こんなのを一々覚えんといかんのか…面倒くさぁ」と思っただけであまり理解できなかった。今から考えれば多分単に理解力がなかっただけだったのかも知れない。
古文の授業でも先生が「尊敬語」だの「謙譲語」だのを黒板に図示したりするのだが、それらの概念もよく理解できなかった。国文法の概説書が欲しいと思ったのもこの辺のコンプレックス故のことだと思う。
尊敬語と謙譲語について自分の中で腑に落ちて理解できたのは、恥ずかしながら中学生に国文法を教えるようになってからである。人にものを教えるときの学習効果はやはり凄いものがある。
敬語において最低限理解しておいてほしいことを自分なりに考えた末に辿り着いたのが以下のことである。
敬意を表す方法の根本は、「相手を上に、自分を下に」という「上下関係」の一言に尽きる(イメージとしては「水戸黄門」で印籠出したら全員土下座するアレである)。
そして、相手を上に持ち上げて上下の落差をつけるのが「尊敬語」であり、自分がへりくだることで相対的に相手を上に位置づけて上下の落差を生み出すのが「謙譲語」である(ちなみに、丁寧語は「金」を「お金」というように、単に丁寧に言うだけ)。
用法上のルールとしては、尊敬語は相手の動作に用い、謙譲語は自分の動作に使う。持ち上げるのが相手で、へりくだる(下げる)のが自分であることからすれば自然こうなることになる。
重要なのは、敬語を用いる動作の主体は誰か?(相手側=尊敬、自分側=謙譲)ということである。
これがわかっていると「つまらないものですが…」と近所に旅の土産をもってきたときに、
ああ、この人はつまらないものを俺に押しつけてるのではなく『あなたから見ればつまらないものに映るかも知れませんが、私としては一生懸命お口に合うものを選んだのでどうぞお受け取り下さい』って謙譲の意味で言ってるのだな。なんと奥ゆかしい人だろう。
と考えられるので、「つまらんものなら持ってくるな!」とツッコミを入れて徒に近所づきあいを悪くすることもなくなる。
かなり話がわきへそれた。
こういう「尊敬」「謙譲」の概念からすれば、「おられる」という表現は明らかに間違っていることになる。
「おる」(正仮名遣いでは「をる」)は、基本的に自分の存在を表す「いる」(正仮名では「ゐる」)の謙譲語である。例文をみても、「私はここにおります」「昨日まで札幌におりました」というように「おる」は自分(側)に使う言葉である。
このへりくだりを表す謙譲語を相手の動作に用いるのは明らかにおかしい。
で、どうしたかというと謙譲語の「おる」に尊敬の助動詞「られる」をひっつけたわけである。下げたり上げたりと訳がわからない。
ちなみに、「おられる」という意味のことをいいたかったら基本的には「いらっしゃる」というべきである。ただし、表現上こだわって別の用例を敢えて用いる分には一向に構わないと思う(そういう裏を読むのも読解の一つである)。
この「おられる」の誤用は巷でも結構広まっているように思う。
さすがにどうかと思ったのは教え子から聞いた話である。某中学校では生活指導の先生が「職員室に入るときは『○○先生おられますか?』と訊きなさい」と生徒に指導しているそうである。生徒に敬語を用いるという意識を持たせることには賛成だが、間違った敬語を教えるのはやめて欲しい。同僚の国語教師は何をやっているのだろうか。
もしその生活指導の先生が国語の教師なら…もはや何も言うまい。
(了)



オススメの品々
東日本「いる」の尊敬語→「いらっしゃる」
西日本「おる」の尊敬語→「おられる」
の違いではないでしょうか。
元来「おる」を使わない東日本の方は、「おられる」の表現に
違和感を感じるのでは無いかと思います。
私が住む北部九州の方言では、「おる」は標準語の「いる」と同義語で、
「おる」の尊敬語は「おらす」「おんさる」「おんしゃー」
などがあります。
九州人は「おらす」等の標準語は「おられる」になると
直感的に思ってしまうので、標準語を話す時は「おられる」を
使ってしまいます。(おばちゃんは「おらっしゃる」を良く使います)
この記事を書いた後、「おる」を手元の辞書で引いたのですが(この記事を書く前に引くべきでした)、『新明解国語辞典(第四版)』には見あたらなかったものの、『広辞苑(第四版)』と『例解新国語辞典(第六版)』には「おる」に謙譲の意味が含まれる旨の記述がありました(ただし、後者は「おられる」を尊敬表現として容認するコラムもありましたが)。
また、菊池康人『敬語再入門』(丸善ライブラリー)には「おられる」が規範的・歴史的には「謙譲語+尊敬の助動詞」であり誤りである旨の記述が見られました。
どうやら、元々は謙譲語であった「おる」から謙譲の意味合いが薄れてきたことに「おられる」の起源がありそうです。
確かに関西系の方言では「おる」に謙譲の意味が欠落しているようなのも散見されますが、「ここにいます」よりも「ここにおります」の方がへりくだって聞こえるというのは一般的な感覚だと思います。とすると、「おる」から謙譲の意味が完全に抜け落ちたとは考えづらいので、やはり「おられる」には少なからず抵抗を覚えます。
こちら以外のいろいろなサイトでも「関西ではOK」といった内容が書き込みがあまりにも多くてびっくりしています。
「関西ではOK」という考え方そのものが敬語の精神を逸脱していると思います。
文法的な解説などどうでもいいのです。
敬語とは、言われた相手が発言者の敬意を感じてはじめて成立するものではありませんか?
「お相手の方は関東のご出身かもしれない。おられる、を不快に思われる方かも知れない」
というところまで細やかな気配りが出来ればおのずと「おられる」の使用を自粛すべきだという結論に至るのではないでしょうか。
その気配りこそが敬語の精神ではないかと思うのですが。
「ら抜き言葉」が市民権を得つつある、というようなことと同列に敬語を扱うべきではありません。
多数決ではないです。ひとりでも不快感を抱く危険性のある言葉なら、別の安全な言葉に置き換えるべきです。敬語に関しては。
そう思うのですが。
「おられる」については私自身、少し考え方が変わりました。現状での私の考え方は以下のようなものです。
1.「おられる」は西日本での"方言"としてなら認める。
2.しかし、これは誤解を生む表現であるから、公的な場では使用を避けるべきである。
1についてmustang様は異論があるかもしれませんが、私は「おる」から謙譲の意味が抜け落ちた用法も、西日本の言語習慣(平たく言えば「方言」)としてなら認めても良いと思うようになりました。
例えば、上方落語を聞いていても「○○さん、おってかいのぉ」や「○○さん、おられますかぁ」といった言い回しが出てくるんですね。不快に聞こえるかもしれませんが、これもニュアンスや音の響きという点で言い換えは無理だと思うのです。
また、上のコメントで九州北部の用法が紹介されていますが、これも言葉の地域文化、すなわち「方言」としてなら許容しても良いんじゃないかと思うのです。
ただし、大急ぎで付け加えますと、私が認めるのはあくまでも「方言として」であって、敬語表現として「おられる」を認めるわけではありません。
つまり、地元の人同士の方言丸出しの会話であれば「おられる」系の表現を使うなとまでは言わないのですが、それを「方言」だと弁えずに「正しい敬語表現」であるかのように勘違いして公的な場で使うのはやめるべきだと思うのです。
特に「おられる」は誤用と受け取られたり、関東の方に違和感や不快感を与えかねない点で他の方言と違うとも言えます。
そういう意味ではmustang様の仰るように、「関西ではOK」ではなく「公的な場では『おられる』は言い換えておくべき」と考えるのが敬語の精神に適うように思います(「関西ではOK」という言い方自体、自分たちの価値観の押しつけですからね。私もこういう発想には抵抗を覚えます)。
方言という地方の言語文化も考慮に置いた上で、こういう考えに至りましたが、ここまで書いたものを読み直して「我ながら七面倒くさい結論だなぁ」と苦笑してしまいました。
言葉の問題は多数決で決めて欲しくないのですが、残念ながら現実問題としては多数決に近い形で押し切られるのが言葉の変遷だったりします。高島俊男さんの著書に「言葉の問題というのは、たいてい無知な方が勝つ」という指摘がありましたが、言葉についてあれこれ学んだ少数派が、ろくに意味も知らずに適当な言葉遣いをした挙げ句、少数派に対して「それおかしい」と言って改変を迫るのはやはり腹立たしいものを感じます。